Accueil

Services

Approche d’un projet

Témoignages

Contact

English Version

Approche d’un projet

Disponibilité et délais de livraison

Le temps imparti à un projet dépend de sa nature, de son ampleur et de sa complexité.
Je suis disponible à temps plein du lundi au vendredi. Je conçois cependant que les horaires de bureau standard ne conviennent pas en toutes circonstances. C’est pourquoi j’étudie les propositions de projets urgents à réaliser en soirée et pendant le week-end.

Soucieuse de ne pas compromettre la qualité du produit, mon premier critère de priorité,
je me réserve le droit de refuser un délai ou une date de remise que je juge irréaliste.
Je m’engage, par ailleurs, à vous tenir informé de la progression des travaux confiés et,
le cas échéant, de tout élément d’information ou fait susceptible d’avoir un impact sur le planning et la date de remise.

Nous pouvons convenir ensemble de la livraison d’échantillons et de livraisons intermédiaires.

Cadence

Ma charge de travail quotidienne est la suivante :
Traduction de ressources logicielles : 2 000 mots sources
Traduction de documentations et d’aides : 2 300 mots sources
Révision : 9 000 mots sources

Merci de me contacter pour connaître la cadence des autres services disponibles selon vos spécifications.

Tarification & règlement

Mes tarifs sont disponibles sur demande. Ils varient en fonction de la nature du travail et du support de traduction.
Le règlement complet des factures émises est exigible dans un délai de 30 jours à compter de la date de facturation.

Méthodologie

1. Accord de non-divulgation
Je m’engage à respecter le caractère confidentiel des travaux qui me sont confiés par la signature d’un accord de non-divulgation avec tous mes clients.

2. Étude du projet & engagement
Je confirme par écrit mon acceptation d’un projet et d’une échéance après une étude approfondie du contenu et des délais, et après acceptation par les deux parties des conditions applicables.

3. Bon de commande
J’invite mes clients à confirmer leur commande de services par l’envoi d’un bon de commande en bonne et due forme. Les travaux commenceront après réception de ce bon de commande électronique ou imprimé.

4. Mise en route
Afin de me familiariser avec le contenu et l’objet du projet, je prends connaissance des éléments de référence mis à ma disposition, notamment les instructions, le guide de style,
le ou les glossaires et la mémoire de traduction. Chaque projet nécessitant une approche légèrement différente, j’étudie la terminologie la mieux adaptée à votre vision, et je clarifie
les points techniques délicats.

5. Réalisation
Les travaux confiés sont réalisés par mes soins conformément aux éléments de référence, aux spécifications et aux instructions fournies par le client, dans un souci de précision linguistique et technique et d’homogénéité.

6. Contrôle de la qualité
Tous les produits livrables font l’objet d’une relecture et d’une vérification orthographique.

7. Livraison
Tous les produits livrables vous parviendront conformément à vos spécifications, à vos instructions et à la date de remise convenue.

8. Sauvegarde, archivage & conservation
Les travaux en cours sont sauvegardés quotidiennement. Les travaux livrés sont archivés et conservés conformément aux spécifications du client.

© CBIL 2007 | Conception Web par Waterbomb